--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
スポンサー広告
2007/03/25

中国語的漢字変換 ~アニメ・キャラクター編~

先日、授業中にテレビアニメの話で盛り上がりました。

クラスメートの中には子供のいる方が多いので、子供と一緒にテレビを見ている方がいて、
また、日本のアニメも放送されているので、私を含め、日本人も話題に入りやすくて、
大変に盛り上がりました(笑)。

というわけで、少しですが、アニメ・キャラクター編の漢字変換をご紹介します。

七龍珠 → ドラゴンボール
網球王子 → テニスの王子さま
機器猫(多拉A夢) → ドラえもん
名探偵柯南 → 名探偵コナン
超人 → Superman
米老鼠(米奇) → Mickey Mouse (Mickey)
唐老鴨(唐納徳) → Donald Duck (Donald)

ちなみに、私が一番笑ってしまったのが
Cat's Eyeの「猫目三姉妹」(笑)。




スポンサーサイト
漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2007/01/28

百奇

久々の「中国語的漢字変換」です。

今日はお菓子編。

百奇(bai3 qi2) は日本でも有名なお菓子。





そう、「ポッキー」です。

ちなみに右の「百力磁(bai3 li4 ci2)」は「プリッツ」。

懐かしい日本の味。美味しいです♪



漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/07/01

漢字変換の法則

日本みたいにカタカナが無いこの国では、全てを漢字で表記しています。
海外から来たものも全て漢字に変換しています。
漢字に慣れ親しんでいる私達も、「おぉぉ~」と感心するものもあれば、
「なんじゃ、これは?」と思うものまでたくさんあって、
結構楽しませてもらっている今日この頃。

最近漢字変換に3つのパターンがあることに気が付きました。
(あくまでも私の論説ですので、悪しからず)

その1 : 意味重視

・7-11便利店 = セブンイレブン
・21世紀不動産 = Century 21 などなど。


その2 : 音と意味が限りなく近い

寨百味(zhai4 bai3 wei4) = SUBWAY
・多楽之日(duo1 le4 zhi1 ri4) = Tous Les Jours



旦那さまに調べてもらったところ、Tous Les Jours とは仏語で「毎日」という意味。
なるほどね~。


その3 : 音重視(これが結構楽しい♪)

力士(li4 shi4) = LUX
勞力士(lao2 li4 shi4) = Rolex

そんな中、先日見つけた「必?客(bi4 zang1 ke4)」



え~? Pizza Hut が「ビーザンクー」??



そういえば・・・・確か広東語では「客」を「ハ」って読んだっけ??
そうしたら「ビーザンハ」で少し読み方が似てくるなぁ。

旦那さまが興味深い話を教えてくれました。
海外の企業が最初に香港など広東語圏に進出した場合、
漢字変換は広東語が基準となるそうです。
そしてそのまま全国に広がっていく。
だからPizza Hut の場合も最初に香港に進出したのち、
中国全土に広がって行った可能性があるとのこと。

先日のマクドナルド(麦当?(mai4 dan1 lao2)のように、
音も意味もかけ離れているように見えるものも、
広東語で読むと、もっと音が近くなるのかもしれない、とふと思いました。


奥が深い中国語的漢字変換。

広東語の辞書が欲しくなっちゃった(笑)


漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/06/10

勞力士

昨日に引き続き、中国語的漢字変換の話題をもうひとつ。

以前に紹介した「力士(li4 shi4)」。

これに「勞」が付くと一体何になると思いますか?

ピンインであらわすと「lao2 li4 shi4」となるのですが・・・・。


>>続きを読む
漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/06/09

寨百味

寨百味。

ピンインで書くと「zhai4 bai3 wei4」

ジャイバイウェイ→ジャブウェイ→サブウェイ

・・・というわけでSUBWAYです。

Subway



寨→砦という意味です。
百の味の砦。
なるほど、うまく考えたものです。



漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/06/05

比才(bi3 cai2)

昨日王府井に行ったときに、CD屋さんに行き、比才(bi3 cai2)さんのCDを買いました。

さて、この比才さん、誰だと思います(笑)?




>>続きを読む
漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/05/23

力士

「力士(li4 shi4)」は私が使っているシャンプーです。

なんとも力強い名前です(笑)。

でも仕上がりはしっとりなめらか♪

この「力士」、日本では「Lux」という名で親しまれています。

LUX



ちなみに「相撲」は中国語では「xiang1 pu1(シャンプー)」と発音します。



漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
2006/05/08

星巴克

星巴克。

何だかわかりますか?

「星」でわかったあなた、すごい!


これをピンインであらわすと「xing1 ba1 ke2」

「星」、そして「バークー」


・・・何となくわかりました?

>>続きを読む
漢字変換in中国語 | Comments(0) | Trackback(0)
 | HOME | 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。